로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

2024년 2학기 한국문학과대중문화 중간시험과제물 공통(번안의 의미, 멜로드라마 형식)


카테고리 : 방송통신 > 중간과제물
파일이름 :20242중과_국문3_한국문학과대중문화_공통.zip
문서분량 : 9 page 등록인 : knouzone
문서뷰어 : 압축유틸프로그램 등록/수정일 : 24.09.19 / ..
구매평가 : 다운로드수 : 0
판매가격 : 19,000

미리보기

같은분야 연관자료
2023년 2학기 한국문학과대중문화 기말시험 과제물(1970년대 한국사회의 특징)... 9 pages 18000
2023년 2학기 한국문학과대중문화 중간시험과제물 공통(문화와 대중문화의 개념 등)... 9 pages 18000
보고서설명
1. ‘번안’의 의미를 설명하고, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품에 대해 상세히 서술하시오.
2. 멜로드라마 형식의 특성에 대하여 서술하시오.


- 목 차 -

I. 서 론

II. 본 론
1. `번안`의 의미, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품
2. 멜로드라마 형식의 특성

III. 결 론

참고문헌


** 함께 제공되는 참고자료 한글파일 **
1. 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품.hwp
2. 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품2.hwp
3. 멜로드라마 형식의 특성.hwp
4. 멜로드라마 형식의 특성2.hwp
5. 번안의 의미.hwp
6. 번안의 의미2.hwp
7. 서론 작성시 참조.hwp
8. 결론 작성시 참조.hwp


본문일부/목차
I. 서 론

1910년대는 일제의 조선 침탈로 인해, 개항 이후 자주 독립국가를 건설하려는 의지가 꺾인 시기로 이전의 활발하던 언론활동은 일제의 탄압으로 막혀 버리고, 이에 따라 문학의 활동 영역 역시 현격히 축소된 시기이다. 번역과 번안은 창작을 위한 부대 환경이거나 습작 단계에 작용한 부속 요인으로, 기껏해야 전사 이상의 의미를 부여받지 못한 게 사실이다. 기존 문학사에서 이러한 1910년대 문학에 대한 논의는 주로 근대소설의 출발점으로 내세워지는 이광수의 「무정」을 중심으로 이뤄진다.
번안 소설은 근대 소설사에서 차지하고 있는 중요성에 비해 별다른 관심을 얻지 못했다. 하지만 번역․번안 문학이 발달하게 된 이유는 서구 그 자체에 대한 호기심과 외국의 문화와 관습에 대한 관심, 전통적인 문화의 근대화라는 측면에서 독자들에게 받아들여졌기 때문이다.
1910년대 단행본 번역 소설과 신문 연재 번안 소설은 당대의 시대정신을 새로운 문학 형식에 담아내는 한편 세계 문학의 상상력을 한국어로 표현한 원동력이 되었다. 번역과 번안의 원리에서 일어난 변화는 소설 모형과 함께 낱말의 표기 형태, 문장과 단락의 배분 방법, 그리고 문장의 통사 구조와 문체에도 고루 충격을 가했다.
이 레포트는 제시된 작품 중 「난장이가 쏘아올린 작은 공」을 선택하여 그 문학적 특성과 문화사적 의미를 설명한 후, 해당 작품에 대한 분석을 토대로 1970년대 한국사회의 특징에 대하여 설명하였다.


II. 본 론

1. `번안`의 의미, 1910년대 번안소설 3대 작가와 작품

1) 번안의 의미
번안은 옛사람이 만들어둔 취지를 바꿔 말하거나 개작하는 것 또는 사실을 개작해 말하는 것으로 자국의 고전이나 외국 소설을 개작하는 것이란 뜻으로 사용되었다. 자국의 고전이나 외국 소설을 개작하는 것이란 의미에서만이 아니라 외국 문학작품의 줄거리나 사건은 그대로 두고, 인물․장소․풍속․인정 등을 자국의 것으로 바꾸어 개작하는 것이란 `번안‘의 의미, 둘 다를 정확하게 사용한다.
번안 소설 속에서는 번역이라기 보다는 번안에 가까울 정도로 작가 의식이 반영되어 있는데, 작가의 서문이나 발문 등 역자발언을 통해 작가의 의식을 살펴보면 독립, 자립 등의 어휘가 집중적으로 사용되는 것으로 보아 당시 우리의 상황과 비슷한 국가의 역사를 통해 자주 독립의 의지를 갖도록 요구하고 있다.
서구인의 일대기를 그린 역사 소설은 대부분 원전의 직접 번역이 아니라 중국이나 일본의 번역본을 중역한 것이었다. 원래 모든 소설에는 작가정신이 반드시 반영되어 있게 마련이지만, 이들 작품에는 번역이라기보다는 번안이라는 말이 적당할 정도로 번역자의 의도가 깊이 개입되어 있는 것이 다반사이다. 식민지화되어 가는 위기 속에서 우리 현실에 대한 경각심을 고취하고 일제에의 저항을 진작시킴으로써 국권을 수호하고 자주 독립을 재취하려한 애국계몽운동의 본체는 이 시기에 다투어 출간된 역사 소설의 역언에 잘 나타나 있다. 때문에 애국계몽운동의 근본적 사상이 저자의 역언에 나타난 있다고 해도 과언이 아니다.
1910년대의 번안 소설은 신문이라는 매체에 실리게 된다. 따라서 그것을 번안한 작가는 중간자적 입장에서 매일신보 라는 매체의 입장과 조율하며, 혹은 자신의 의지를 일치시키는 결탁성의 차원에서 소설을 전개시켜 나가게 된다. 그러나 또 한편으로 매일신보는 신문 매체임으로 독자와의 상관성 속에 놓여 있다. 이러한 점에서 볼 때, 작가는 매체와 결탁된 식민지배담론의 요구와 독자들의 욕망 사이에서 집필하게 된다. 이 과정 속에서 번안소설은 신문매체의 영향과 독자의 욕망, 그리고 그 사이를 조율하는 작가의 의도가 개입된다. 따라서 번안소설은 어느 하나의 영향 아래에만 있는 것이 아니라 복합적인 관계 속에서 놓이게 되는 것이다. 다시 말해 식민지배담론과 독자들의 요구가 갈등하는 그 장에서 번안소설이 탄생되는 것이다.
1910년대의 대중들은 민족의 고통에 대한 고민보다는 눈물과 자극적인 소재에 열광했다. 그리고 그들을 열광시켰던 번안 소설가들이 있었다. 거시담론에서 보면 그 당시 대중들을 열광시킨 소설들은 원전을 모방한 표절에 불과했다. 또한 번안소설은 자극적이고 선정적인 소재로 식민지 민중을 교란시키는 마취제였을 뿐이었다.
번안소설이 흥행한 데는 당시 출판법은 언론·출판의 자유를 말살했으며, 도서 출판에 앞서 원고를 제출하여 허가를 받도록 규정했고, 출판한 다음에도 바로 저작물을 납본토록 해서 사후 검열까지 받도록 규정했다. 게다가 이 법을 소급적용하여, 법 제정 이전에 발행된 서적일 지라도 다시 허가를 받도록 했다.


- 중략 -


연관검색어
한국문학과대중문화

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

߰ڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷