로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오0K


카테고리 : 레포트 > 인문,어학계열
파일이름 :언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어.hwp
문서분량 : 6 page 등록인 : konggong12s
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 16.09.12 / 16.09.12
구매평가 : 다운로드수 : 9
판매가격 : 6,000

미리보기

같은분야 연관자료
언어이해 교재 제5장 사전과 관련하여 다음 문헌 중 어느 한 책을 읽고 사전에 대해 생각한 바를 간략히 서술하시오... 8 pages 5000
언어의이해1공통) 교재 제5장 사전과 관련하여 다음 문헌 중 어느 한 책-시대를 엮다-을 읽고 사전에 대해 생각한 바를... 10 pages 6000
언어의이해1공통) 교재 제5장 사전과 관련하여 다음문헌 중 어느한책-배를엮다-을 읽고 사전대해 생각한 바를 간략히 서술... 7 pages 6000
[언어의이해C형]언어치료에 대해 간략히 서술하시오(30점). [교재 제14장과 교재 14장의 참고문헌 참조... 9 pages 5000
[언어의이해B형]자연언어처리와 컴퓨터언어학에 대해 간략히 서술하시오(30점). [교재 제14장... 13 pages 5000
보고서설명
언어의이해1E) 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오0K

언어의이해1E

번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오

국문,영문,중문,불문,미디어,컴퓨터


좀 더 업그레이드하여 자료를 보완하여,
과제물을 꼼꼼하게 정성을 들어 작성했습니다.
제 자료가 구입자분에게 꼭 필요한 내용이 되었으면 좋겠어요.

위 자료 요약정리 잘되어 있으니 잘 참고하시어
학업에 나날이 발전이 있기를 기원합니다 ^^
구입자 분의 앞날에 항상 무궁한 발전과 행복과 행운이 깃들기를 홧팅^^


본문일부/목차

Ⅰ. 서 론

한국어는 한글을 기본으로 하여 누구나 쉽게 사용할 수 잇도록 하였다. 한글은 세종대왕 때 집현전 학사를 중심으로 만들어진 우리의 고유한 언어 자산이다. 실지로 한글의 우수성은 세계적으로 평가받고 있으며 오늘날 같은 디지털 시대에 컴퓨터를 사용하기에도 훨씬 용이하고 배우기 쉽기 때문에 전 세계적으로 한글을 시용하는 국가가 점차로 증가하고 있는 실정이다. 한글은 전 세계인들이 어느 누구도 모방할 수 없는 것으로 한글이전에 한자를 사용하여 선비 외에 일반 백성들의 언어적 표현이 어려운 것을 세종대왕이 알고 한글창제에 전력을 다하도록 하였다. 이 말은 한글 사용 전에 한자문화가 우리나라에 강하게 자리 잡고 있어 새로운 글자체제가 들어선다는 것이 쉽지 않음을 의미한다고 볼 수 있다.
번역은 크게 직역(축자역, 逐字譯, literal translation)과 의역(意譯, free translation) 두 가지로 나뉜다. 원어 문장의 독특한 구조와 표현을 살려주려는 태도로 옮기는 것이 직역으로, 번역문으로서는 어색하더라도 원문에 충실한다. 반대로 도착어에 어울리는 자연스러운 문장을 만드려는 태도로 옮기는 것을 의역이라 한다. 의역이나 직역 중 하나가 옳고 그르다고는 할 수는 없지만, 글의 종류나 독자층에 따라 의역이 어울릴 때가 있고 직역이 어울릴 때가 있다. 이상과 같이 살펴본 것처럼 한국어의 모체가 된 한글을 아끼고 사랑해야 할 것이다. 번역(飜譯)은 어떤 언어로 쓰인 글을 다른 언어로 된 상응하는 의미의 글로 전달하는 일이다. 이 때 전자의 언어를 원어 또는 출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다. 정확한 번역을 위해서는 원전을 이해하기 위한 문화적인 배경지식과 옮겨오는 언어의 정확하고 문학적인 문장력이 필요하다. 이 장에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하기로 하자.


Ⅱ 본 론
1. 번역의 관점에서 영어의 특성
1) 영어번역문체의 생성요인
2) 번역문체의 다양성
(1) 문장의 다양성
(2) 문장의 명료성
(3) 문장의 연결성
(4) 어휘 사용


2. 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성
1) 1980년대 이후 번역의 본격화와 다양화, 시행착오
2) 번역에서 한국어의 특성이 미치는 제약요인
3) 어학력, 문화능력, 한국어의 질적 수준에 대한 합의
Ⅲ. 결 론


참고문헌

김정수, 『한글의 역사와 미래』, (열화당. 1997)
노마 히데끼, 한글의 탄생, 1-3장. 돌배게. 2010.(교재 3장)
박영규, 『세종대왕과 그의 인재들』(들녁, 2002)
이희재, 번역의 탄생. 교양인. 2009.(교재 6, 7, 8장)
허웅, 「국어학」 샘문화사 (1984)
박병채, 「국어발달사」 세영사(2004)
정연찬 「개정 한국어 음운론」 한국문화사(1997)
김태엽 「우리말의 높임법 연구」 대구대학교 출판부(1999)
인터넷 자료 - 「한글은 왜 뛰어난 문자인가」 교수회 사랑방
이돈주 외(1988), 훈민정음의 이해, 한신문화사.
이성연(1984), 훈민정음 창제에 관한 몇 가지 문제, 한글 제185호, 한글학회.
이현희(1997), 훈민정음, 새국어생활 제7권 제4호, 국립국어연구원.
조규태(1998), 훈민정음 창제와 상상력, 인문학연구 4, 경상대학교 인문학연구소.
최현배(1961), 고친 한글갈, 정음사.




연관검색어
언어의이해

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

⼮üڷٷΰ ⸻ڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷