로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

오역이 부른 대형오보- 바이든 미 부통령의 박근혜 대통령 면담 발언


카테고리 : 레포트 > 인문,어학계열
파일이름 :미 부통령의 박근혜 대통령 접견 ‘베.hwp
문서분량 : 3 page 등록인 : grotesque
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 13.12.14 / 13.12.14
구매평가 : 다운로드수 : 3
판매가격 : 0

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
통역이나 번역은 어렵다. 이탈리아 속담에 번역은 반역이다(Traduttore, traditore/Translators are traitors.)라는 말이 있다. 볼테르(Voltaire)는 번역으로 인해 작품의 흠은 늘어나고 아름다움은 훼손된다(Translations increase the faults of a work and spoil its beauties.)고 했고, 해롤드 블룸(Harold Bloom)은 모든 통역은 오역이며 모든 독서는 오독이다(Every interpretation is a misinterpretation, and every reading is a misreading.)라고 했다. 모두 통역이나 번역의 어려움을 지적한 말이다.
최근 조 바이든(Joe Biden) 미국 부통령이 서울에서 박근혜 대통령과 만나서 한 말 “It’s never been a good bet to bet against America.”를 싸고 국내에서 난리가 났다. 거의 모든 신문과 방송은 “미국의 반대편에 베팅을 하는 것은 좋은 베팅이 아니다.”로 번역해 헤드라인 뉴스로 보도하면서 미국이 박근혜 대통령의 친중국 외교에 경고를 보낸 것으로 해석했다. 논란이 확대되면서 국회에서도 의원들이 윤병세 외교장관에게 이 발언의 진의를 묻는 진풍경이 벌어졌다. 하지만 이 모든 소동은 1차적으로 미국측 통역의 오역이 빚은 ‘사고’였다. 설사 통역이 오역을 했더라도 ‘bet’의 의미를 제대로 짚지 못한 기자들, 그리고 현장에서 이러한 통역 실수를 즉각 지적하지 못한 외교부나 청와대 직원들에게도 책임이 있을 것이다. 한미 양국 정부가 한 목소리로 통역의 실수에 의한 오역임을 지적하고 나선 것은 잘못된 보도가 나간 한참 뒤였다. 우리 언론으로서는 결국 중요한 대목에서 오보라는 대형사고를 친 셈이다. 
본문일부/목차
“It’s never been a good bet to bet against America.”는 “미국의 반대편에 베팅을 하는 것은 좋은 베팅이 아니다.”라는 뜻이 아니라 “미국이 한 말을 어길 것으로 베팅하는 것은 좋지 않다”라는 의미다. 즉 “미국이 한 말을 의심해서는 안된다”는 뜻이다. 여기서 관건은 바이든 부통령의 발언이 어떤 맥락에서 나왔는지가 중요하다. 그는 박대통령을 접견한 자리에서 “I want to make one thing absolutely clear: President Obamas decision to rebalance to the Pacific basin is not in question. The United States never says anything it does not do. As I said in my visits thus far in the region.(한가지 절대적으로 분명히 말하고자 합니다. 오바마 대통령의 태평양 유역 재균형 결정은 의심의 여지가 없습니다. 미국은 실행할 수 없는 그 어떤 것도 절대 말하지 않습니다. 제가 이번 이 지역 방문에서 말해 왔듯이)라고 한 다음 “Its never been a good bet to bet against America.”라고 한 것이다. 따라서 이 말은 미국이 아시아에서 재균형 정책을 추진하겠다고 약속하고는 그 약속을 지키지 않을 것이라는 데 베팅하는 게 좋은 베팅이 아니라는 의미로 해석된다. 미 국무부도 “바이든 부통령이 의미한 것은 미국이 아시아태평양을 중시하고 있고, 재균형정책에 대해 의지를 갖고 있다는 것이었다”고 설명했다.
바이든 부통령은 지난 7월 18일 아시아 순방을 앞두고 ‘아·태 재균형정책’에 관한 조지 워싱턴대 연설에서도 미국에 대한 신뢰, 미국민에 대한 신뢰를 강조하는 차원에 “Its never, never, never been a good bet to bet against America.”라는 표현을 사용했다.
영어의 bet에는 ‘predict’(예상) 또는 ‘opinion’(의견)의 뜻이 있다.
따라서 ~bet against라고 하면 구어체로 ‘반대편에 투자하다’라는 뜻이 아니라 ‘--에 대해 희망을 접다’, ‘--에 대해 신뢰하지 않다’라는 뜻이다.
오바마 대통령은 2011년 8월 17일 일리노이주 앗킨슨의 ‘Wyffels Hybrids Production Facility’의 한 타운홀 미팅에서 행한 연설에서 “Don’t bet against America. Don’t bet against our workers. Don’t bet against our businesses.”라는 표현을 썼다. 이를 번역하면 “우리는 미국을 불신하면 안됩니다. 우리 노동자들을 불신하면 안됩니다. 우리의 기업체들을 불신하면 안됩니다”는 뜻이다. 미국에 대해, 미국의 노동자에 대해, 미국의 기업체들에 대해 국민들이 희망을 버리지 말고 믿음을 가져달라는 뜻이다. 그는 같은해 11월 14일 폭스뉴스의 Bret Baier와 가진 인터뷰에서도 똑같은 말을 했다. 오바마 대통령은 이에 앞서 2010년 7월 30일 디트로이트의 클라이슬러 자동차 조립공장에서 행한 연설을 통해서도 “Don’t bet against the American people. Don’t bet against the American workers. I have confidence in the American worker. I have confidence in you. I have confidence in this economy.”(미국 국민들을 믿읍시다. 미국 노동자들을 믿읍시다. 나는 미국 노동자를 신뢰합니다. 나는 여러분을 신뢰합니다. 나는 미국 경제를 신뢰합니다)라고 연설했다.
연관검색어
to bet against America

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

⼮üڷٷΰ ⸻ڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷