로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
카테고리
카테고리
카테고리
카테고리
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

[strategic reading2 해석본] strategic reading2 해석본


카테고리 : 레포트 > 인문,어학계열
파일이름 :strategic readi.hwp
문서분량 : 18 page 등록인 : mario
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 10.04.22 / 11.04.21
구매평가 : 다운로드수 : 3
판매가격 : 3,000

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
strategic reading2 해석본
(1-1, 1-2, 3-1, 3-3, 5-1, 5-3, 7-1, 7-2)의 해석입니다.
본문일부/목차
Naming traditions 이름붙이기 전통들

1. When former American President Bill Clinton traveled to South Korea to visit with President Kim Young Sam, he repeatedly referred to the Korean president`s wife as Mrs. Kim. While the South Korean officials were offended, the U.S. delegation was embarrassed.
미국의 전 대통령 빌 클린턴이 김영삼 대통령과의 만남을 위해 남한을 방문했을때, 그(클린턴)는 한국대통령의 부인(영부인)을 자꾸 Mrs. Kim이라고 말했다. 남한 당국자들이 불쾌하게 여기자, 미국 대표단들은 당황했다.
2. In error, President Clinton`s advisers assumed that Koreans have the same naming traditions as the Japanese. President Clinton had not been informed that, in Korea, wives retain their maiden names. President Kim Young Sam`s wife was named Sohn Myong Suk. Therefore, her correct name was Mrs. Sohn. In Korea, the family name comes before the given name.
잘못하여, 클린턴 대통령의 고문관들이 한국의 이름짓기 전통이 일본과 같다고 생각한것이었다. 클린턴대통령은 한국에서 부인들의 그들의 처녀적 이름을 유지한다는 것을 몰랐었다. 김영삼 대통령의 부인 이름은 손명숙이었고, 따라서 그녀의 정확한 명칭은 Mrs. Sohn이었다. 한국에서, 성은 이름앞에 온다.
3. President Clinton arrived in korea directly after leaving Japan and had not shifted cultural gears. His failure to follow Korean customs gave the impression that Korea was not as important to him as Japan.
클린턴 대통령은 일본을 떠나 바로 한국으로 왔고 문화적 장치들을 옮기지 않았다(즉, 문화가 다르다는것을 인식하지 못했다는의미).가의 한국문화에 대한 잇따른 실수들은 한국이 그에게 일본만큼 중요하지 않다는 인상을 심어주었다.
4. In addition to Koreans, other Asian husbands and wives who do not share the same surnames include Cambodians, Chinese, Hmong, and Vietnamese. This practice often puzzles English-speaking teachers when interacting with a pupil`s parents. They become confused about the student`s correct last name. Also, the number of names a person has changes with the culture. KOreans and Chinese use three names; the Vietnamese can use up to four.
한국외에도, 같은 성을 공유하지 않는 남편과 부인들이 있는 다른 아시아국가들에는 캄보디아, 중국,흐멍, 베트남이 있다. 이 관습들은 종종 영어권선생님들이 그들의 학생의 부모님들과 만남을 가질때 어리둥절하게 만든다. 그들은 학생들의 정확한 성에 대해 혼란을 느낀다. 또한, 한 사람이 가지는 이름의 수는 문화에 따라 변한다(다르다).
한국과 중국은 사용한다 세개의 이름을. 베트남은 4개까지 사용할수 있다.
(한국은 김 선 애, 이렇게 3글자가 주로 쓰이지만 베트남은 황 리 쑨 짜이 처럼 4글자를 쓴다는 의미)
5. Placing the family name (or surname) first is common among a number of Asian cultures, for example, Vietnamese, Hmong, Cambodian, and Chinese. This reversal from the American sy
연관검색어
strategic reading2 해석본

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

ϰڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷