로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

중어 음운학 용어번역에 대한 일고찰 / 중어 음운학 용어번역에 대한 一考察


카테고리 : 레포트 > 사회과학계열
파일이름 :중어 음운학 용어번역에 대한 일고찰.hwp
문서분량 : 19 page 등록인 : 4leaf
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 07.10.02 / 07.10.02
구매평가 : 다운로드수 : 0
판매가격 : 1,000

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
중어 음운학 용어번역에 대한 一考察 ――王力《중국언어학사》· 之珍《중국언...
본문일부/목차
중어 음운학 용어번역에 대한 一考察
――王力《중국언어학사》· 之珍《중국언어학사》의
우리말 번역본을 대상으로
目 次 1. 시작하며
2. 중어 음운학 용어번역의 문제
3. 역주와 교정의 필요성
4. 번역기교에 대한 문제
5. 직역·의역에 대한 문제
6. 오탈자의 수정
7. 나오며
1. 시작하며
번역의 역사는 대단히 길다. 번역은 시간·공간으로 격리되어 있는 문화를 연결시켜주는 가교 역할을 해왔다. 고대어에서 현대어로, 한 나라의 언어에서 다른 나라의 언어로 번역활동은 일어난다. 진정한 의미의 번역은 불가능하다는 극단적인 번역비관론을 가진 학자들도 있지만 동서고금을 막론하고 번역활동이 활발하게 일어나고 있다. 그것은 아마도 원본의 뜻이나 의도가 큰 변동 없이 옮겨질 수 있다는 믿음을 바탕으로 하고 있기 때문일 것이다.1)
그렇다면 과연 어떤 번역이 좋은 번역인가 이런 질문을 받는다면, 우리는 십중팔구 해박한 외국어 실력을 연상하게 된다. 물론 번역에서 외국어에 대한 이해가 필요한 것은 당연하다. 하지만 좀더 시야를 넓힌다면 그건 반만 맞는 정답이다. 번역에는 외국어에 대한‘이해의 과정’과 더불어 우리말을 이용한‘표현의 과정’까지가 포함되기 때문이다.
하물며 학술번역은 그 목표의 특수성 때문에 번역상의 여러 가지 어려움과 문제점이 수반된다. 즉 학술용어에 대한 번역에서부터 출발하여, 시공을 초월하는 관념상의 차이가 번역본에 전달되기란 결코 싶지 않다. 또한 어떤 특정한 독자를 분명히 설정하고 번역해야 한다는 점이다. 어떠한 상태 하에서도 번역문의 독자와 원문의 독자를 동일시 할 수는 없기 때문이다. 무엇보다 중요한 것은 역시 해당 학술영역에 대한 전반적인 이해 하에서 번역이 수행되어야 한다. 만일 그렇지 못하다면 예기치 못한 많은 파장을 불...
연관검색어
중어 음운학 용어번역에 대한 일고찰 / 중어 음운학 용어번역에 대한 一考察

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

ϰڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷