로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석 / 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분


카테고리 : 레포트 > 사회과학계열
파일이름 :독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석.hwp
문서분량 : 17 page 등록인 : 4leaf
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 07.10.02 / 07.10.02
구매평가 : 다운로드수 : 1
판매가격 : 1,000

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석 Ⅰ. ...
본문일부/목차
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석

Ⅰ. 머 리 말
번역은 다른 언어의 텍스트를 자신의 언어에만 의지하거나 수용해야할 필요성이 있을 때 불가피한데 이런 언어의 상이성으로 인한 의사소통 장애를 해소하는 역할을 해준다. 다시 말하면 번역을 통해 언어나 문화의 장애를 극복하여 이질문화의 구성원에게 공통언어를 제공, 의사소통을 가능하게 한다. 이와같이 번역행위는 상이한 두 언어-문화라는 틀에서 이루어지는 관계로 번역을 할 때는 비단 언어적 요소만이 아니라 시간, 장소, 상황, 사회적 지위와 같은 비언어적 요소, 텍스트의 유형이나 기능과 같은 점도 고려해야만 원어Ausgangssprache의 텍스트를 목표어 Zielsprache 텍스트에 적합한 번역물로 생산할 수 있다. 번역은 단순히 원어 텍스트의 a1, a2, a3라는 언어기호를 목표어 텍스트의 b1, b2, b3라는 언어기호로 대체하는 과정이 아니라 ‘복합적인 문화 전이행위Komplexer transkulturelles Handeln’로 보고 있다(Vermeer, 1994 33 ; Kußmaul H nig, 1982 43 ; Koller, 1992 154 참조).
언어적 측면만을 고려한 번역의 문제점은 우선 어휘는 다의성Mehrdeutigkeit을 지니고 있어 이를 단의화Monosemierung하여 의미의 명확성을 부여하여야 한다. 그러기 위해서는 다양한 의미변이체Bedeutungsvariante로 구성된 어휘에 다른 어휘와의 결합이 필요하다.1) 잠재적인 의미변이체는 맥락Kontext속에서만 실제적인 의미로의 구현화가 가능하다. 나아가 번역은 어휘적 내용을 번역하는 것이 아니라 텍스트의 맥락속에서 의미하는 것Gemeinte을 번역하는 것으로 텍스트의 정확한 의미를 파악하기 위해서는 상황이 중요한 요소로 작용한다. 즉 문장의 의미가 아니라 단의화 해주는 발화 ußerung의 의미를 번역해야 한다는 말이다.2)
상황에 의한 언어적 발화...
연관검색어
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석 / 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

ϰڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷