로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
카테고리
카테고리
카테고리
카테고리
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

희곡 번역의 이론과 오류 분석


카테고리 : 레포트 > 사회과학계열
파일이름 :희곡 번역의 이론과 .hwp
문서분량 : 20 page 등록인 : CPIA_kimmin
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 07.05.50 / 09.12.29
구매평가 : 다운로드수 : 0
판매가격 : 3,500

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
안도라 희곡번역 막스 프리쉬 / (독일문학)
본문일부/목차
- 막스 프리쉬의 '안도라'를 중심으로-

1. 들어가는 말
2. 희곡 번역의 특이성
3. '안도라' 번역의 오류분석
3.1. '안도라' 작품의 중요성과 번역본
3.2. 번역과 오류
3.3. '안도라'번역의 오류 유형화
4. 맺는 말

이러한 상황에 발맞추어 국내의 어문학 학계에서도 번역의 중요성을 인식하면서 한독문학번역연구소의 '번역연구'와 한국번역학회의 '번역학연구'를 중심으로 번역의 이론을 소개하면서 번역의 구체적인 실제를 다루고 있다. 그리고 한국 독어독문학의 정체성을 찾기 위해 번역의 중요성과 번역교육의 필요성이 역설되기도 하며 나아가 독어독문학과에 개설되어 있는 독문번역연습의 단계를 넘어서 번역학과의 창설을 주장하면서 구체적인 교과과정이 제시되기도 한다. 안삼환: 한국독어독문학의 ‘위기’ 극복을 위한 모색, 독일문학 제79집, 2001, 김륜옥: 외국어문학과의 번역교육 필요성 및 번역학과 모델, 독일어문학 제15집, 2001.

그런데 이러한 번역과 번역교육의 필요성에 공감하면서 지난 10여 년간 이루어진 번역 연구의 경향을 살펴보면, 외국의 번역이론을 소개하고 이상적인 번역 방법을 단편적으로 언급하는데 치중되어 있음을 알 수 있다. 반면에 구체적인 문학작품의 번역을 통해 번역의 오류를 밝히고 번역의 질을 객관적으로 평가하는 번역비평의 단계까지는 이르지 못한 것 같다. 즉, 문학작품을 어떻게 번역 해야하는 지에 대해서는 다양한 각도에서 연구가 이루어졌지만, 번역이 실제로 어떻게 이루었는지에 대해서는 구체적인 분석이 거의 없는 실정이다.
연관검색어
안도라 희곡번역 막스 프리쉬

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

⼮üڷٷΰ ⸻ڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷