1. 시작하며
2. 중어 음운학 용어번역의 문제
3. 역주와 교정의 필요성
4. 번역기교에 대한 문제
5. 직역·의역에 대한 문제
6. 오탈자의 수정
7. 나오며 번역의 역사는 대단히 길다. 번역은 시간·공간으로 격리되어 있는 문화를 연결시켜주는 가교 역할을 해왔다. 고대어에서 현대어로, 한 나라의 언어에서 다른 나라의 언어로 번역활동은 일어난다. 진정한 의미의 번역은 불가능하다는 극단적인 번역비관론을 가진 학자들도 있지만 동서고금을 막론하고 번역활동이 활발하게 일어나고 있다. 그것은 아마도 원본의 뜻이나 의도가 큰 변동 없이 옮겨질 수 있다는 믿음을 바탕으로 하고 있기 때문일 것이다.
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시 환불(재충전) 해드립니다.
(단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.
저작권안내
보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기