로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

횔덜린의 소포클레스 비극 『Antigonae』에 대한 해석과 번역


카테고리 : 레포트 > 기타
파일이름 :휠덜린의 소포클레스 비극『Antihonae』에 대한 해.hwp
문서분량 : 36 page 등록인 : CPIA_pinker82
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 07.05.50 / 09.12.29
구매평가 : 다운로드수 : 0
판매가격 : 4,700

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
휠덜린 소포클레스비극 해석 / ()
본문일부/목차
시인 횔덜린(Friedrich H lderlin, 1770-1843)은 그리스 문학과 라틴 문학을 독일어로 번역한 번역문학자이기도 하다. 그의 번역활동은 마울브론의 수도원 학창시절(1786-1788) 호머의『일리아데』(Iliade)중 첫 번째 합창과 두 번째 랩소디의 번역으로부터 시작되어, 그가 정신착란의 징후 가운데 정상적인 창작활동을 포기할 수밖에 없었던 1803년의 소포클레스 비극과 핀다르 단편(斷片)의 번역에까지 이른다.
그의 전 문학활동을 동반하고 있는 횔덜린의 번역은 그 목적과 목표에서 몇 단계의 변천을 보여준다. 호머에서부터 소포클레스의 『안티고네』중 합창 「힘센 것들은 많기도 하도다」(Vieles Gewaltge giebts)가 번역된 1799년까지 번역은 전래적인 방식에 따라, 전후연관으로부터 파악되는 의미를 형식에 얽매이지 않은 채 재현시키려는 것을 번역의 중요한 목표로 삼았다면, 1800년에서 1801년말까지 이루어 진 핀다르의 번역은 아주 새로운 형식의 실험적 번역이다
연관검색어
휠덜린 소포클레스비극 해석

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

ϰڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷