로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

중국어 번역학의 제문제 / ‘중국어 번역학’의 제문제(1) ―


카테고리 : 레포트 > 사회과학계열
파일이름 :중국어 번역학의 제문제.hwp
문서분량 : 16 page 등록인 : 4leaf
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 07.10.02 / 07.10.02
구매평가 : 다운로드수 : 0
판매가격 : 1,000

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
‘중국어 번역학’의 제문제(1) ――몇 가지 사례를 통한 총론적 문제제...
본문일부/목차
‘중국어 번역학’의 제문제(1)
――몇 가지 사례를 통한 총론적 문제제기
차 례
1. 문제를 찾아서
2. 사례를 통한 문제제기
3. 맺음말
1. 문제를 찾아서
보르헤스(J. L. Borges 18991986)의 작품 대다수가 그러하지만, 그의《픽션들(Ficciones)》가운데에는 유달리 눈길을 끄는 픽션이 하나 등장한다.〈삐에르 메나르,《돈키호테》의 저자〉라는 이야기가 바로 그것인데, 이 이야기에서 보르헤스는 우리네 의식의 일상성과 상투성을 조롱하듯 그것을 그 특유의‘환상적 사실’내지는‘마법적 사실’의 세계 속으로 끌고 들어간다. 그가 구축하는(혹은 지워간다고 말할 수도 있는) 텍스트 속에서 이야기는,‘환상’과‘사실’이라는,‘마법’과‘사실’이라는 이분법적 경계 위를 넘나들면서 의미로 하여금 자신의 고유한 몫(property)이나 본원적 형상(architype)이나 시간적 선재성(originality)이나 그리고 이로 인해 비롯되는 우위성을 주장할 수 없게끔 만들어 버린다.
이 이야기에 등장하는 주인공은 삐에르 메나르라는 작가이다. 그는 세르반테스의《돈키호테》를‘문자 그대로 재작성 하겠다는 신비로운 책무’를 스스로에게 떠맡긴다. 그런데 여기서‘문자 그대로 재작성 하겠다’는 결심의 함의가 그다지 분명치가 않다. 이미 고전이 되어버린 세르반테스의《돈키호테》를 삐에르 메나르라는 이름으로 패러디해서 다시 쓰겠다는 뜻인지, 아니면 그것을 똑같이 필사하겠다는 것인지가 명확하지 않은 것이다. 대신 보르헤스는 그 특유의 애매한 표현으로 이렇게 말하고 있을 뿐이다.“그는 또 다른《돈키호테》 집필하려는 게 아니었다. ―― 그것은 쉬운 일이지만. 그가 집필하려 했던 것은《돈키호테》그 자체였다. 물론 그가 절대로 원작을 문자 그대로 옮겨 쓰려고 했던 것은 아니었다. 그의 경탄할 만한 야심은 미겔 데 세르반테스의 작품과 일치하는 ...
연관검색어
중국어 번역학의 제문제 / ‘중국어 번역학’의 제문제1 ―

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

ϰڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷