로그인 회원가입 고객센터
레포트자기소개서방송통신서식공모전취업정보
campusplus
세일즈코너배너
자료등록배너

번역 박통사와 번역 노걸대 바로 읽기를 위한 제언 / 번역 박통사 와 번역 노걸대


카테고리 : 레포트 > 사회과학계열
파일이름 :번역 박통사와 번역 노걸대 바로 읽기를 위한 제언.hwp
문서분량 : 16 page 등록인 : 4leaf
문서뷰어 : 한글뷰어프로그램 등록/수정일 : 07.10.02 / 07.10.02
구매평가 : 다운로드수 : 0
판매가격 : 1,000

미리보기

같은분야 연관자료
보고서설명
번역 박통사 와 번역 노걸대 바로 읽기를 위한 제언 1. 머리말 ...
본문일부/목차

번역 박통사 와 번역 노걸대 바로 읽기를 위한 제언
1. 머리말
번역 박통사 와 번역 노걸대 1)는, 중세문헌으로는 유일하게 대화체로 구성되었다는 점에서 학계의 많은 관심을 받아왔다. 그럼에도 불구하고 이들에 대한 대부분의 연구는 음운론적 성격을 구명하거나, 각각을 박통사 언해 나 노걸대 언해 와 비교하는 데 역점을 두었던 것이 사실이다2). 그러나 정작 우리가 이들을 주목하는 이유를 생각한다면, 지금까지와는 다른 차원에서 접근해야 하지 않을까 한다. 즉 이 문헌들이 대화체라는 점에서 여타의 문헌과 차별된다면, 거기서 우리는 당시의 구어체적 특성을 밝혀야 할 것이고, 대화 참여자들이 어떻게 화제를 전개시켜 나가는가를 주목해야 할 것이다.3) 그런데 이 같은 특성은 문장이나 음운을 연구 단위로 하는 기존 시각으로는 찾아내기 어려운 것으로 생각된다. 결국 대화의 중심 핵이라 할 수 있는 화제는 최소한 한 문장 이상의 단위에서 찾아지는 까닭이다.
본고는 이러한 생각에서 출발한다. 그래서 기존 시각과 달리 번박 과 번노 를 완결된 텍스트로서 이해해야 한다는 점과, 이들을 보다 잘 이해하기 위해서는 독자 스스로가 대화 장면에 적극 가담하여 생략된 상황을 복원해서 설정할 필요가 있음을 제언하고자 한다.
2. 번역 박통사 와 번역 노걸대 이해를 위한 선행 지식
2.1 완결된 텍스트로서의 이해
번노 와 번박 이 대화체로 구성되어 있고, 그것이 여러 개의 장으로 분절되어 있음은 익히 아는 바이다4). 그런데 그 분절 단위가 주제의 다름에 있음을 주목해야 한다. 그것은, 이 문헌들이 처음부터 생산자가 의도하고 계획한 바에 따라 이루어졌음을 시사하기 때문이다.
고영근(1999, 141)에 의하면, 어떤 대상이 텍스트다움을 보장받기 위해서는 언어적인 결속 장치가 제대로 갖추어져야 하고 의의의 연속에 걸림이 있어서는 안된다. 여기서 ‘결속장치가 제대로 갖추어져야 함’은 통사론적...
연관검색어
번역 박통사와 번역 노걸대 바로 읽기를 위한 제언 / 번역 박통사 와 번역 노걸대

구매평가

구매평가 기록이 없습니다
보상규정 및 환불정책
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시
환불(재충전) 해드립니다.  (단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.

저작권안내

보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기

 

ϰڷٷΰ thinkuniv ķ۽÷