Ⅰ. 서 론
1. 작가 소개 ······································································ 1
2. 작품 소개 ······································································ 3
Ⅱ. 본 론
작품 번역 ········································································· 5
Ⅲ. 결론
1. 작품 감상 ····································································· 38
2. 번역 후기 ····································································· 39
Ⅰ. 서론
시마다 마사히코(島田雅彦)는 무라카미 하루키, 무라카류 류와 함께 일본 문학의 새로운 흐름을 주도하는 작가라고 평가되어진다. 앞서 말한 두 사람보다는 한국에서 인지도가 비교적 낮고 나에게 새로움을 가져다 줄 것 같아 그의 작품을 번역해 보기로 하였다.
또한 작품을 번역하면서 어디까지 내가 손을 데도 되는 것일까에 대한 생각을 끊임없이 하였다. 원본 그대로 번역을 하면 도저히 그 뜻이 전달이 안 되거나, 한국말의 어감이 매우 어색한 경우 많기 때문이다. 그렇다고 의역을 하자니 내가 이렇게 바꿔도 되는 것일까. 작가의 의도와 다른 방향으로 나가는 것은 아닐까라고 계속해서 자문하며 번역을 진행했다.
기본적으로 원문에 충실하려 하였고, 도저히 뜻이 통하지 않는 경우, 혹은 어감이 이상한 경우에 한해 의역을 하였다.
· 해피레포트는 다운로드 받은 파일에 문제가 있을 경우(손상된 파일/설명과 다른자료/중복자료 등) 1주일이내 환불요청 시 환불(재충전) 해드립니다.
(단, 단순 변심 및 실수로 인한 환불은 되지 않습니다.)
· 파일이 열리지 않거나 브라우저 오류로 인해 다운이 되지 않으면 고객센터로 문의바랍니다.
· 다운로드 받은 파일은 참고자료로 이용하셔야 하며,자료의 활용에 대한 모든 책임은 다운로드 받은 회원님에게 있습니다.
저작권안내
보고서 내용중의 의견 및 입장은 당사와 무관하며, 그 내용의 진위여부도 당사는 보증하지 않습니다.
보고서의 저작권 및 모든 법적 책임은 등록인에게 있으며, 무단전재 및 재배포를 금합니다.
저작권 문제 발생시 원저작권자의 입장에서 해결해드리고 있습니다. 저작권침해신고 바로가기